Военная терминология на родном языке
Статьи по Теме
В официальной документации и терминологии военного ведомства Эстонии не должно быть заимствований из иностранных языков. К такому выводу пришли участники заседания парламентского комитета по государственной обороне прибалтийской республики.
Как передает ИА REGNUM со ссылкой на канцелярию парламента Эстонии, на заседании присутствовали представители специальной комиссии по терминологии военного дела, давшей обзор в данной сфере. Было признано, что военные термины в стране должны быть однозначно едиными для понимания и основываться на государственном языке, то есть на эстонском.
Член комиссии и оппозиционной Реформистской партии, бывший главнокомандующий Силами обороны страны Антс Ланеотс напомнил, что в начале 1990-х годов вся военная терминология была позаимствована из русского языка. После вступления страны в НАТО термины стали переводить на англоязычные аналоги. Антс Ланеотс выступил за то, чтобы вся военная терминология в министерстве и армии была единообразной и понятной для всех: «Сегодня мы пришли к ситуации, когда военнослужащие старого призыва не могут понять, что означают те или иные команды».
По словам председателя комиссии парламента, бывшего министра обороны и члена Социал-демократической партии Ханнеса Хансо, военный сектор страны должен идти в ногу со временем. «Эстонский язык — государственный, а военная сфера не является исключением по его применению. Поэтому «война» должна идти на эстонском языке», — отметил он.
Институт языка Эстонии определил более 4 тысяч терминов, которые приняты в военной сфере страны. Одним из решений проблемы терминологии должно стать издание армейского словаря, при этом признано, что помимо электронной версии он должен иметь и бумажный вариант. Такой словарь должен постоянно обновляться и дополняться, считают в комиссии.
Информация и фото по материалам flot.com